Doctors have long observed something that statistics seldom record in the consultation rooms of East London hospitals, where the air carries that subtle mixture of antiseptic and waiting-room coffee. A patient gives a courteous nod. The form is signed by them.
A few weeks later, a family member discreetly poses the kind of question that exposes the reality that no one truly understood what was said. Local haematologist Dr. Stephen Hibbs has witnessed this scene more times than he would like to acknowledge. He has occasionally witnessed patients suffer as a result.
| Detail | Information |
|---|---|
| Study Title | Bilingual Consent Forms in Cancer Care |
| Published In | Supportive Care in Cancer |
| Lead Author | Dr Stephen Hibbs, Queen Mary University of London |
| Co-Author | Professor Federico M. Federici, UCL |
| Focus Population | Bengali- and Sylheti-speaking adults in the UK |
| Sample Size | Nearly 100 participants |
| Key Finding | 60% comprehension with bilingual forms vs 34.8% English-only |
| Cancer Studied | Myeloma (incurable blood cancer) |
| Partner Charity | Myeloma UK |
| UK Population Affected | Over 1 million with limited English proficiency |
| Legal Framework | Equality Act 2010, NHS Act 2006 |
| Related Body | Health Service Safety Investigations Body |
| Project Name | Translate Myeloma |
After years of repetition, that observation was eventually turned into a study. The study, which was published in Supportive Care in Cancer, examined how adults in the UK who speak Bengali and Sylheti and have limited English comprehended myeloma treatment when given various consent forms. The figures are not nuanced.
Treatment for myeloma can prolong life but cannot cure the disease, according to 60% of participants who received a bilingual form. Just 34.8% of people who were given an English-only form understood the same thing. That is not a small disparity. It is the distinction between something more akin to a courteous signature on paper and informed consent.

Walking through any large NHS hospital in 2026 gives the impression that the system has been quietly aware of this issue for years. In the UK, over a million people claim to have limited English proficiency. They are typically sicker. They have to wait longer for a diagnosis. After treatment, their results are worse. However, by the system’s own admission, translation services in the NHS are still uneven, sometimes very good in one borough and virtually nonexistent two miles away.
The new findings are somewhat painful because of how inexpensive the solution seems to be. It is not a moonshot to create a bilingual consent form. It is a piece of paper that is passed across a desk and printed in two languages.
Additionally, the study examined the effects of using Google Translate rather than a professional translator for patient materials. Eleven meaning-changing errors were present in the machine version. Eleven. in a chemotherapy document. It is difficult not to wonder how frequently that has already occurred in actual clinics without a researcher there to witness it.
When interviewed during the project’s preparation phase, the patients themselves repeatedly brought up something that caught the research team off guard. They mentioned the emotional impact of translation. One participant described how a human-translated document felt like care. One that was translated by a machine felt like a shrug. Efficiency is highly valued by investors and policymakers, but it turns out that patients can distinguish between a document created for them and one that is automatically generated for the institution’s convenience.
How this scales is still up in the air. Hibbs has been cautious, pointing out that more study in actual clinical settings is required. The NHS may not act swiftly due to staffing shortages and financial constraints. Nevertheless, the framework is in place. The NHS Act and the Equality Act both contain legal obligations. There is now proof as well. The odd thing about seeing this develop is that bilingual forms don’t function. The peculiar thing is that people are still debating whether or not to use them in 2026.
London Bilingualism's content on health, medicine, and weight loss is solely meant for general educational and informational purposes. This website does not offer any diagnosis, treatment recommendations, or medical advice.
We consistently compile and disseminate the most recent information, findings, and advancements from the medical, health, and weight loss sectors. When content contains opinions, commentary, or viewpoints from professionals, industry leaders, or other people, it is published exactly as it is and reflects those people's opinions rather than London Bilingualism's editorial stance.
We strongly advise all readers to consult a qualified medical professional before acting on any medical, health, dietary, or pharmaceutical information found on this website. Since every person's health situation is different, only a qualified healthcare provider who is familiar with your medical history can offer you advice that is suitable for you.
In a similar vein, any legal, regulatory, or compliance-related information found on this platform is provided solely for informational purposes and should not be used without first obtaining independent legal counsel from a licensed attorney.
You understand and agree that London Bilingualism, its editors, contributors, and affiliated parties are not responsible for any decisions made using the information on this website.
