Diego Marani, a writer and interpreter, recently described a moment that sticks in your memory. Serving as a simultaneous interpreter at an altar during an ecumenical council, he came to the conclusion that translation was not his calling. The position, the clerical tone, and the raised arms in the particular gesture of liturgical address were all part of the job of becoming a priest. He pointed out that what he accomplished that day was beyond the capabilities of any machine. It’s a very specific, almost personal example. However, it highlights a point that is often overlooked in the current discussion…
Author: paige laevy
Around six o’clock in the evening on a workday, someone who has worked eight hours in an office where their native tongue is not spoken will experience a particular kind of fatigue. It’s not fatigue from long meetings or challenging work. It’s something more specific—the exhaustion that comes from watching every sentence before it leaves your mouth, changing the register of your voice, and selecting slightly different words from the ones that came naturally hundreds of times throughout the day. It’s common to refer to code-switching as a skill. The cost is a topic that is less frequently discussed. The…
A man named Pancho tried to say words he hadn’t been able to say out loud since his early twenties while sitting in front of a screen in a research lab at the University of California, San Francisco. Decades ago, he had a severe stroke that left him paralyzed and unable to speak either the English he had learned later in life or the language he had grown up speaking. He could only grunt and groan. Then, in 2019, doctors covered his brain’s speech and motor centers with a thin grid of about 120 electrodes. Years of labor ensued. His…
On a Tuesday morning, enter the Chicago or New York office of any international consulting firm and take a moment to listen. Someone is switching between Mandarin and English in the middle of a sentence somewhere close to the conference rooms. A Spanish-speaking healthcare administrator is handling a call down the hall. In the corner, a junior analyst is writing an email in German and then translating it into English for the subject line. For the individuals involved, none of this is noteworthy. However, it’s worth a lot of money to the businesses that hire them and, increasingly, to the…
Entering a research lab in 2026 and discovering that one of the world’s most ambitious multilingual AI models uses the Bible as its dataset seems a little odd. Not on Wikipedia. Not on Reddit. not YouTube transcripts or scraped podcasts. Scripture is read aloud by people in churches, recording booths, and village halls all over the world in more than a thousand languages. ProjectMassively Multilingual Speech (MMS) and adjacent AI translation initiativesLead CompaniesMeta Platforms, Google, Avodah ConnectLanguages CoveredOver 4,000 spoken languages identified; 1,100+ recognized aloudPrimary DatasetNew Testament audio recordings in 1,107 languages, averaging 32 hours per languageReduction in Translation TimeFrom…
Harmonious Bilingual Experienc There’s a moment, often around the kitchen table, when a bilingual family quietly reveals its inner workings. A mother asks a question in Cantonese. The child responds in English. The father, half-listening, switches mid-sentence between the two without realising. It looks effortless. It rarely is. Researchers studying this everyday choreography have started arguing that we’ve been measuring the wrong things for decades, focusing on vocabulary scores and cognitive flexibility while overlooking something quieter and arguably more important — whether the child actually feels okay inside the experience. Concept ProfileDetailsFramework NameHarmonious Bilingual Experience (HBE)Conceptual OriginDerived from Harmonious Bilingual…
It felt almost theatrical the first time I saw a Google Home device switch between English and German in the middle of a sentence. A man inquired about the weather in English, and his wife inquired about the train schedule in German. The little white speaker on the kitchen counter answered both questions without faltering. It was a neat little wonder. Nevertheless, I couldn’t get rid of the impression that something was being subtly avoided as I left that demo at a friend’s apartment in Amsterdam last winter. DetailInformationProductGoogle Assistant (Bilingual Mode)Launched AtIFA Berlin Tech Show, 2018Parent CompanyGoogle LLC (Alphabet…
Mikel Artetxe, a computer scientist, asked an almost ridiculous question somewhere in San Sebastián on a sunny morning that most likely smelled slightly of the Atlantic. Give someone a stack of non-matching Chinese and Arabic books, then ask them to translate between the two. Impossible, isn’t it? That was the idea. However, the machine he had been training was starting to do just that. One unsettling reality has been the foundation of the dream of fluid, automatic translation for years. Every contemporary translation tool is powered by neural networks, which are brain-inspired algorithms that require feeding. Indefinitely. Over decades of…
You’ll notice something subtle if you enter the East London Mosque on a Friday right before one o’clock. With his voice rising and falling in that well-known rhythm, the imam starts the khutbah in classical Arabic before transitioning almost instantly into English. Not precisely translation. It’s more of a continuation. Near the back, the young men in hoodies slant slightly forward. The elder uncles in the front row, who were raised listening to sermons in Urdu or Bengali, also nod in agreement. It’s a minor issue. However, it reveals a lot about the future of British Islam. Subject SnapshotDetailsTopicBilingual worship…
I thought an American foreign service officer was kidding when she first told me, half-laughing, that she had spent her morning watching a UK drill video with subtitles open in another tab. She wasn’t. She was getting ready for a briefing. Between a community gathering in south London and the embassy on Nine Elms Lane, she realized that the English she had been taught at Foggy Bottom didn’t exactly match the English being spoken around her. Subject ProfileDetailsFocusUS diplomatic staff in London studying Multicultural London English (MLE)Dialect NameMulticultural London English / Urban British EnglishLead Academic VoiceTony Thorne, Director, Slang and…
