Every Tuesday afternoon in an Ottawa government office building, a manager is seated across from a public employee conducting a performance review in French. The manager can communicate in French. Perhaps “approximate” would be a better description. Everything is filtered, including the employee’s career, the nuances of their accomplishments and areas of difficulty, and the things that are difficult to express in your second language and more difficult to hear in someone else’s. No one brings it up. There has always been a filter.
Daniel Quan-Watson, a former federal deputy minister who worked in Canada’s senior public service for almost fifteen years, wrote a column for the Ottawa Citizen in October 2025 that raised the question of whether AI could eliminate that filter or render it obsolete in a different and more concerning way. A public employee had written to the column with a pointed question: given the speed at which AI translation tools were developing, was it possible that the federal government could adopt the technology, eliminating language-based career barriers and saving billions on training expenditures? Quan-Watson’s response was cautious and, in some respects, more difficult to reject than a simple rejection.
| Primary Source | Ottawa Citizen / Yahoo News Canada |
|---|---|
| Column | Public Service Confidential, Ottawa Citizen |
| Author of Key Response | Daniel Quan-Watson, former federal Deputy Minister and CEO, Government of Canada |
| Quan-Watson Background | Deputy Minister for nearly 15 years; served Governments of Saskatchewan and British Columbia |
| Original Question From | Anonymous public servant (via Public Service Confidential) |
| Key Expert — Job Disruption | Michael Wernick, former Clerk of the Privy Council of Canada |
| Key Expert — Union Perspective | Jennifer Carr, President, Professional Institute of the Public Service of Canada |
| Key Expert — Digital Governance | Keith Jansa, CEO, Digital Governance Council |
| Key Expert — Innovation | Nick Schiavo, Director of Federal Affairs, Council of Canadian Innovators |
| Scale of Bilingualism Requirement | Approximately one-third of Canada’s federal public servants currently required to be bilingual |
| Washington State Connection | Washington Department of Licensing AI-driven self-service in 10 languages (March 2026, reported by Fortune) |
| Washington State AI Policy | WaTech and UC Berkeley — Responsible AI in the Public Sector framework |
| Washington AI Legislation | House Bill 1170 — AI-generated misinformation crackdown (March 2026) |
| Washington AI Task Force | Recommendation to protect public employees’ jobs from AI displacement (April 2026) |
| Reddit Discussion | r/CanadaPublicServants — 190+ comments on the bilingualism/AI question |
| Washington Post Coverage | “AI is taking on live translations. But jobs and meaning are…” (September 2025) |

His main contention was that the question was being posed incorrectly rather than that AI translation is technically impossible (he acknowledged that it is constantly getting better). He claimed that framing bilingualism as a financial issue yields a single set of solutions. When it is framed as a question of what values a public service must uphold in order to serve its citizens directly, the results are completely different. He presented a more pointed version of the same question: would any of the people suggesting AI translation for their peers consent to having their own promotions, disciplinary actions, or performance reviews carried out by a machine that couldn’t comprehend a word they said? No one had replied in the affirmative.
A slightly different version of the same argument is being made in Washington State, which is located across the border. Early in 2026, the Washington Department of Licensing introduced an AI-driven self-service option that covered ten languages. The response was mixed and, looking back, predictable: the system performed well for routine transactions but faltered in ways that were embarrassing to the public. Since then, a state task force has suggested bolstering safeguards for public workers whose jobs are at risk due to AI displacement. There is no clear solution to the conflict between using AI to serve a multilingual public and safeguarding the employees who currently provide that service.
The nation’s most senior public servant prior to his retirement, Michael Wernick, the former Clerk of the Privy Council of Canada, has been more forthright than most about what he anticipates. He has openly stated that the idea of teaching people to be bilingual or multilingual may soon become obsolete and that programs like DeepL and Google Translate are getting close to a level of translation that makes it difficult to justify spending millions on language instruction. Currently, bilingualism is mandatory for about one-third of Canadian federal employees. He believes that requirement might not withstand contact with AI that is capable enough.
Whether that forecast comes true in a decade or two is still up in the air. Observing the discussion in Ottawa and Washington, as well as in the r/CanadaPublicServants threads, where public employees are debating this issue more openly than their supervisors usually permit, makes it evident that the question is no longer speculative. In the words of one commenter, bilingual staffing is a solution to a political issue rather than a technical one. The ability to hear a citizen directly, in their own voice, without a machine in between, carries a kind of weight that efficiency metrics were never intended to measure. This distinction is doing a lot of work in the current conversation and maps onto something Quan-Watson identified without quite naming it.
Reading the arguments on both sides gives the impression that the organizations engaged in this discussion are unsure of what bilingualism truly entails: a cultural commitment, a skill requirement, or a statement of values about the government’s perceived accountability. The clarification is being forced by AI. For the next generation of workers and the citizens they will serve, the answer will have a significant impact on what public service entails.
London Bilingualism's content on health, medicine, and weight loss is solely meant for general educational and informational purposes. This website does not offer any diagnosis, treatment recommendations, or medical advice.
We consistently compile and disseminate the most recent information, findings, and advancements from the medical, health, and weight loss sectors. When content contains opinions, commentary, or viewpoints from professionals, industry leaders, or other people, it is published exactly as it is and reflects those people's opinions rather than London Bilingualism's editorial stance.
We strongly advise all readers to consult a qualified medical professional before acting on any medical, health, dietary, or pharmaceutical information found on this website. Since every person's health situation is different, only a qualified healthcare provider who is familiar with your medical history can offer you advice that is suitable for you.
In a similar vein, any legal, regulatory, or compliance-related information found on this platform is provided solely for informational purposes and should not be used without first obtaining independent legal counsel from a licensed attorney.
You understand and agree that London Bilingualism, its editors, contributors, and affiliated parties are not responsible for any decisions made using the information on this website.
